О ЗАГОЛОВКАХ ТЕМ

Страницы:  1

Тема закрыта
Автор
Сообщение

xfiles

RG Мультфильмы

Стаж: 11 лет 1 месяц

Сообщений: 43526

xfiles · 09-Апр-12 10:05 (6 лет 8 месяцев назад, ред. 09-Апр-12 15:13)

[Цитировать] 

Что такое заголовок раздачи / название темы, где его искать и как править
скрытый текст
Всем релизерам при оформлении заголовка темы необходимо следовать следующим правилам:
Порядок написания заголовка
1. Название Сериала на Русском Языке (если присутствует два варианта названия, писать оба)
2. Название Сериала на Языке Оригинала
3. Сезон
4. С какой и по какую серию (из скольких)
5. Имя и Фамилия режиссёра[ов] (на русском)
6. Имя и Фамилия режиссёра[ов] (на языке оригинала)
6. Год[а] выпуска мультсериала
7. Жанр мультсериала (хотя бы один, но не увлекайтесь)
8. Контейнер / качество материала
9. Дополнительная информация по релизу (опционально, обязательно смотреть п.4.)
Цитата:
Название Сериала на Русском Языке / Название Сериала на Языке Оригинала / Сезон / С какой и по какую серию (из скольких) / (Имя и Фамилия режиссёра / Director's Name, Surname ) [Год выпуска, Жанр, Качество] Дополнительная информация по релизу*



1. Важно:
Соблюдать пробелы между словами и слэшем (дробью), иначе слово понимается поиском целиком вместе с дробью. Не забывайте про пробел после оригинального названия перед режиссером и после режиссера перед годом.
Правильно
Южный Парк / South Park / Сезон: 16 / Серии: 1-4 (14) (Трей Паркер / Trey Parker, Мэтт Стоун / Matt Stone) [2012, Комедия, HDTVRip]
Неправильно
Южный Парк/South Park / Сезон 16 / Серии 1-4 (14) (Трей Паркер/Trey Parker, Мэтт Стоун/Matt Stone) [2012, Комедия, HDTVRip]
Пример, как исправить заголовок



2. Обязательно
Имя режиссера писать как на русском, так и на английском и опционально на языке оригинала. Не забывайте про пробелы!
Правильно
(Трей Паркер / Trey Parker, Мэтт Стоун / Matt Stone)
Неправильно
(Трей Паркер, Мэтт Стоун)
(Trey Parker, Matt Stone)


3. При написании заголовка ЗАПРЕЩАЕТСЯ:
3.1 Ставить впереди оригинальное название фильма
South Park / Южный Парк
3.2 Ставить впереди названия фильма цифры, кавычки, звездочки, скобки и другие символы, а так же название кинокомпаний, если все это не прописано в оригинальном названии
007: Живи и дай умереть / Live and Let Die (Гай Хэмилтон / Guy Hamilton) [1973 г., Боевик, триллер, приключения, BDRip]
(Израильское кино) Сломанные Крылья / Broken Wings (Нир Бергман) [2002 г., Драма, DVDRip]
"Поймать Готти" / Getting Gotti (Роджер Янг) [1994 г., детектив / триллер]
[Новинка] Заложница / Taken (Пьер Морел) [2008 г., Боевик, триллер, драма, криминал, DVDRip]
[Лицензия]Такси 4 / Taxi 4 (Жерар Кравчик) [2007 г., боевик, комедия, DVD5]
BBC:Гамлет / Hamlet, Prince of Denmark (Родни Беннетт) [1980 г., Фильм-спектакль, Шекспир, драма, DVDRip]
3.3 Использовать латинские* буквы в русском названии, а русские в латинском
Cупер Кросс / Super Cross (Стив Бойюм) [2005г., Боевик/Драма]
Контроль разума / Control Factor (Нельсон МакКормик / Nelson McCormick) [2003г., Фантастика, Триллер, Детектив, DVDRip]
Райsкое озеро / Edeн Lake (Джеймс Уотkинс / James Watkins) [2008, ужасы, триллер, DVD5]
* - и другой алфавит (немецкий, французский и т.д.)
3.4 Искажать название фильма, имя режиссера, использовать сокращения и инициалы
Ну очень смертельная гонка / Death Race (Пол В. С. Андерсон)[2008 г., Боевик, приключения, фантастика, триллер, DVD9]
Райsкое озеро / Edeн Lake (Джеймс Уотkинс / James Watkins) [2008, ужасы, триллер, DVD5]
Звездные войны: полнейшее издание (1977-2005) DVDRip + все дополнительные материалы/ Star Wars: Saga (Дж.Лукас, И.Кешнер, Р.Маркаунд, Г.Тартаковский) [1977 г., Фантастика, DVDRip]
3.5 Использовать в заголовке знаки препинания, пунктуации, символы и значки, не предусмотренные как оригинальным названием, так и автоматическим шаблоном заполнения
ИСКЛЮЧЕНИЕ: символ + при указании нескольких переводов и др дополнительных отличий релиза, символ х при указании количества дисков в раздаче и символ > при указании качества видео материала. Пробелы перед и после символа должны быть соблюдены
Правильно
Властелин колец - Возвращение Короля / Lord of the Rings - Return of the King (Питер Джексон / Peter Jackson) [2003г, Фэнтези, Приключения, 2 х DVD9] Режиссерская версия, Superbit
Неправильно
Властелин колец: Братство Кольца (Режиссерская версия) / Lord of the Rings: Fellowship of the Ring (Director's Cut) (Питер Джексон / Peter Jackson) [2001г, Фэнтези, Приключения, 2*DVD9, =Superbit=]
3.6 Писать заголовок капсом
Правильно
Читаю тебя, как книгу / Read you like a book (Роберт Загоне) [2006 г., Драма, TVRip]
Неправильно
ЧИТАЮ ТЕБЯ, КАК КНИГУ / Read you like a book (Роберт Загоне) [2006 г., Драма, TVRip]
Читаю тебя, как книгу / READ YOU LIKE A BOOK (Роберт Загоне) [2006 г., Драма, TVRip]


4. Правила внесения в заголовок дополнительной информации по релизу:
4.1 Дополнительная информация в заголовке это наиболее важные отличия релиза, которые хочет подчеркнуть автор раздачи.
4.2 Все особенности релиза, если таковые имеются и нуждаются в отдельном перечислении, должны указываться кратко, лаконично и не должны перегружать заголовок. Помните, - заголовок это не описание и не рекламный постер.
4.3 Дополнительная информация может включать в себя такие данные как:
Количество вариантов перевода
Тип/ы озвучки
Автор/ы перевода/ов
Наличие субтитров
Версия фильма

4.4 Вся доп. информация пишется ТОЛЬКО в конце заголовка (см. Порядок написания заголовка) и с использованием правил, описаных в п.1, п.п.3.3, 3.4, 3.5. Т.е. с соблюдением пробелов, отсутствием дополнительных значков и символов (кроме + и х), без сокращений и без использования инициалов.
4.5 Запрещается в названии темы указывать любую дополнительную информацию, кроме положенной по шаблону. т.е. никаких имен актеров, композиторов, продюсеров, указаний о размере файла, типа его кодировки и т.д.


5. Правила внесения в заголовок информации по AVC рипам:
*-AVC: данный суффикс ОБЯЗАТЕЛЬНО приставляется к концу любого из вышеописанных обозначений качества в том случае, когда видеопоток в релизе сжат любым энкодером семейства H.264/AVC/MPEG-4 Part 10 или VC-1. Подробнее прочесть о том, что это такое, можно тут.
Примеры использования
Так делать НАДО:
Хорошо писал(а):
Темный рыцарь / The Dark Knight (Кристофер Нолан / Christopher Nolan) [2008, криминальная драма, DVDRip-AVC]
Темный рыцарь / The Dark Knight (Кристофер Нолан / Christopher Nolan) [2008, криминальная драма, HDRip-AVC]
Темный рыцарь / The Dark Knight (Кристофер Нолан / Christopher Nolan) [2008, криминальная драма, BDRip-AVC]

Так делать НЕЛЬЗЯ:
Запрещено писал(а):
Темный рыцарь / The Dark Knight (Кристофер Нолан / Christopher Nolan) [2008, криминальная драма, DVDRipAVC] (суффикс «-AVC» ОБЯЗАТЕЛЬНО должен быть отделён от аббревиатуры качества знаком дефиса «-»)
Темный рыцарь / The Dark Knight (Кристофер Нолан / Christopher Nolan) [2008, криминальная драма, HDRip а на самом деле HDRip-AVC] (в случае использование энкодера семейства H.264/AVC/MPEG-4 Part 10 или VC-1 использование суффикса «-AVC» ОБЯЗАТЕЛЬНО!)
Темный рыцарь / The Dark Knight (Кристофер Нолан / Christopher Nolan) [2008, криминальная драма, BDRip-AVC а на самом деле BDRip] (применять суффикс «-AVC» в случае использования энкодера, не принадлежащего семейству H.264/AVC/MPEG-4 Part 10 или VC-1, ЗАПРЕЩЕНО!)
Суффикс «-AVC» ОБЯЗАТЕЛЬНО должен проставляться в заголовке (теме) сообщения. По желанию релизера, суффикс так же можно использовать в теле сообщения.
*-ASP: данный суффикс по желанию релизера приставляется к концу любого из вышеописанных обозначений качества в том случае, когда видеопоток в релизе сжат любым энкодером семейства MPEG-4 Part 2 (XviD, DivX, 3ivx и др.), WMV7, и др.
- Данное правило вводится для оптимизации работы поиска, следовательно, для удобства всех пользователей.
- Раздачам, оформленным с нарушением данного правила будет присваиваться статус
"? недооформлено".
- Если в течении четырех дней необходимые изменения не будут внесены, то к данному релизу может быть применено правило Неоформленные и недооформленые раздачи.
- Модератор вправе внести изменения в неправильно оформленный заголовок самостоятельно и без уведомления релизера.
- Сознательное игнорирование данного правила (отказ от исполнения указаний модератора, изменение правок, сделаных модератором) может повлечь за собой перенос раздачи в тестовый форум
[Профиль]  [ЛС] 

xfiles

RG Мультфильмы

Стаж: 11 лет 1 месяц

Сообщений: 43526

xfiles · 09-Апр-12 10:06 (спустя 1 мин.)

[Цитировать] 

Рекомендованные для использования обозначения и аббревиатуры переводов:

Рекомендованные для использования аббревиатуры и обозначения переводов:
Цитата:
Dub - профессиональный (дублированный) (Dubbing)
MVO (идентифицирующая информация) - профессиональный (многоголосый закадровый), любительский (многоголосый закадровый) (Multi VoiceOver)
DVO (идентифицирующая информация) - профессиональный (двухголосый закадровый), любительский (двухголосый закадровый) (Dual VoiceOver)
VO (идентифицирующая информация) - студийный (одноголосый закадровый), одноголосый закадровый (VoiceOver) (корректировка от 14.09.2011)
AVO (Автор) - авторский (одноголосый закадровый) (Author VoiceOver). С фамилией (без инициалов) автора (возможен вариант указания никнейма автора)
Original - оригинальная иноязычная дорожка
Sub (Rus, Eng) - наличия субтитров (в скобках перечисляются языки имеющихся субтитров)
  1. Идентифицирующей информацией может быть: студия/источник/исполнитель/производитель/издатель перевода
  2. В случае, когда озвучка и перевод имеют разное происхождение они перечисляются после аббревиатуры в скобках через /. Например:
    VO (никнейм исполнителя / никнейм автора перевода)
  3. Идентифицирующую информацию, автора, язык субтитров - желательно указывать в круглых скобках, после самой аббревиатуры, однако в связи с тем, что шаблон оформления раздачи функционально не способен генерировать данную информацию в скобках - разрешено указание без круглых скобок
    Пример
    Цитата:
    Dub + AVO (Володарский) + Original + Sub (Rus, Ukr, Eng, Fra)
    Цитата:
    Dub + AVO Володарский + Original + Sub Rus, Ukr, Eng, Fra
    Оба варианта - правильные

Обязательно к указанию в заголовке темы:
  1. В заголовке перечисляются все имеющиеся в раздаче переводы через символ +
  2. Аббревиатура AVO используется только, если известен автор перевода. Если автор не известен или озвучивание осуществлено не автором перевода - используется аббревиатура VO
  3. При отсутствии идентифицирующей информации аббревиатура используется без дополнительных обозначений, таких как "автор неизвестен" и т.п.
  4. Язык перевода, при раздаче дорог с переводом, отличным от русского. Латинскими буквами, не более 4, в круглых скобках, после аббревиатуры типа перевода. Например: MVO (Ukr). Если язык перевода русский, то дополнительных обозначений не требуется
  5. Аббревиатуры обозначений переводов используются исключительно для удобства поиска. Для этого все аббревиатуры, используемые пользователями должны быть типовыми, то есть одинаковыми. Использование других аббревиатур, отличных от данных, и/или использование обозначений дубляж, одноголосый перевод и т.п. - запрещено

Примеры правильного оформления заголовков тем:
Цитата:
Схватка / Heat (Майкл Мэнн / Michael Mann) [1995 г., Боевик, DVDRip] MVO (Twister) + MVO (Gemini) + MVO (Ukr) + MVO (Карусель) + AVO (Goblin) + AVO (Гаврилов) + AVO (Живов) + VO + Sub (Eng, Rus)
Цитата:
Монстро / Cloverfield (Мэтт Ривз / Matt Reeves) [2008 г., Фантастика, BDRip-AVC] AVO (Немахов) + DVO + DVO
Цитата:
Хэнкок / Hancock (Питер Берг / Peter Berg) [2008 г., фантастика, комедия, HDRip] [Расширенная версия / Unrated version] MVO (Киномания)
Цитата:
Леон / Leon (Люк Бессон / Luc Besson) [2008 г., Криминал, HDRip-AVC] AVO (Гоблин) + Dub + Sub (Rus, Ukr, Eng, Fra)

Если полученный заголовок не помещается
Если полученный заголовок темы не помещается (превышает 101 символ, включая пробелы и поэтому автоматически обрезается):
  • Обозначения жанра можно сократить до одного
  • Если сокращение жанров не даёт возможность поместить заголовок, то идентифицирующая информация для всех однотипных переводов перечисляется через запятую в круглых скобках, после одной аббревиатуры:
    Цитата:
    Dub + MVO (Киномания, лицензия) + DVO (Электричка) + DVO + AVO (Гаврилов, Сербин, Живов) + VO
  • В случае, если сокращение числа жанров и объединение аббревиатур для однотипных переводов, также, не даёт возможность поместить заголовок, то обозначения переводов можно перечислить частично (например, самые важные), либо не использовать

Для немого кино
Для немого кино обязательно к указанию в заголовке обозначение немое кино, а также обозначение интертитры (язык перевода)
Пример писал(а):
Алиса в стране чудес / Alice in Wonderland (В.В. Янг / W.W. Young) [1915 г., Фэнтези, DVDRip] [Немое кино] интертитры (Rus, Eng)
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error